När företag expanderar internationellt behöver de mer än bara raka översättningar. För att bättre kommunicera med målgruppen måste texterna vara begripliga och anta några väsentliga delar av specifika språk. Enbart översättningar kommer inte att räcka.
Vad gör lokalisering annorlunda?
Lokalisering avser att anpassa innehåll eller en produkt till specifika marknader och platser. Processen kan fortfarande innefatta översättning, kulturella element och tillhörande bildspråk, vilket påverkar hur innehållet kommer att uppfattas.
Det handlar om att få ens innehåll att kännas som att det är gjort och skrivet för specifika målgrupper. Fullständigt lokaliserat innehåll resonerar vanligtvis med användarna eftersom det innehåller relevanta kulturella nyanser. Följaktligen ger detta en känsla av förtrogenhet istället för att bara ersätta ord med översatta texter.
Delarna av lokalisering
Lokalisering som en tjänst kan vara en komplex process som involverar olika element. Här är några av dem:
- Språk. Detta kan vara den första delen av processen. Språköversättning är en viktig aspekt av lokalisering. Det är dock bara en del av det. Att omvandla sitt innehåll från källspråket till ett annat är bara början.
- Budskap och ton. När översättningsbyråer skaffar lokalisering som en tjänst överväger vanligtvis vad som passar målgruppen. Här kan byråer fråga kunderna deras syfte med att lokalisera sådant innehåll. Är det för att utbilda eller övertyga målgrupper?
- Färg och bildspråk. Det som är lämpligt i ett land kan vara stötande i ett annat. I sammanhanget betyder "tummen upp"-tecknet i USA "bra jobbat" eller "gilla". Det är dock olämpligt att använda en sådan skylt i Italien eller Grekland, eftersom det är en gest som bäst lämnas utanför skyltar och mönster.
- Datum, tid, talformat och mått. Formaten kan också ändras beroende på geografiska platser. Det kan också skilja sig åt även inom ett språk. Här ligger i huvudsak lokaliseringens roll eftersom den identifierar vad som är lämpligt i specifika språk och regioner.
- Användargränssnitt. Detta gäller de som väljer lokalisering på sina webbplatser. Målet är att användarna enkelt ska kunna navigera i gränssnittet och förstå vad webbplatsen handlar om. Vissa kallar det programvara lokalisering.
Fördelarna
För att bättre förstå hur lokalisering som en tjänst hjälper företag och organisationer, kan det vara idealiskt för kunder att veta hur de kan dra nytta av det.
- Förbättrar förståelsen. Målgrupper och marknader måste först förstå vad de är på väg att konsumera. Därför kommer lokalisering av innehåll och produkter att ge kunderna möjlighet att fatta välgrundade beslut. Följaktligen kan detta innebära en bättre användarupplevelse.
- Undvik kränkningar och missförstånd. Ibland kan slogans, design, texter och skyltar vara stötande för vissa specifika marknader. Men lokaliseringsexperter känner till kulturen på varje språk, inklusive vad som bör och inte får göras. Därför kan kunder se till att varje lokaliserat innehåll förmedlar rätt budskap för varje marknad eller publik.
- Förbättrar varumärkeslojalitet och utveckling. Sättet att komma närmare sin målmarknad är att tillhandahålla innehåll och produkter som de kan relatera till. Följaktligen kommer människor att fortsätta att spela förmyndare av dessa produkter och tjänster.
När behöver du lokalisering som en tjänst?
Alla som försöker nå en global publik måste överväga att skaffa lokalisering som en tjänst förutom översättning. Dessutom kan företag som lanserar produkter och innehåll globalt stöta på hinder och barriärer på vägen. Detta inkluderar juridiska frågor, kultur- och kommunikationsutmaningar och logistikfrågor.
Även om lokalisering inte kan ta bort alla dessa stötar, kan det vanligtvis hjälpa till att övervinna kulturella problem och hjälpa företag att undvika hinder som kan fläcka varumärkets image. Med en bra lokaliseringsstrategi kan företag få fler människor på en ny marknad mycket snabbare.
Få de bästa översättnings- och lokaliseringstjänsterna för dina internationella dokument.
Lokalisering kan vara en tråkig process. Det handlar inte bara om att lära sig kulturen utan också att bli bekant med språkens nyanser och slang. Det betyder att inte alla översättare kan göra det. Du behöver en expert för att effektivt lokalisera ditt innehåll, produkter och dokument.
Circle Translations är en av få leverantörer som tillhandahåller utmärkt lokalisering. Vår pool av översättare är tillräckligt skickliga för att tillgodose olika kundkrav. Vi som företag kan tillhandahålla lokaliseringstjänster på mer än femtio språk.
Även om översättningar och lokaliseringar kan kosta mer, kan vår expertpersonal ge kunderna kostnadseffektiva och strömlinjeformade planer för att finjustera det språkliga innehållet. Vi ser till att hålla handläggningstider eftersom vi vet att tid är avgörande för varje företag. Ännu viktigare är att vår lokalisering som en tjänst har dedikerade projektledare som övervakar processen från översättning till sammanställning av projektet.

