Saat bisnis berkembang secara internasional, mereka membutuhkan lebih dari sekadar terjemahan langsung. Untuk berkomunikasi lebih baik dengan audiens target, teks harus dapat dimengerti dan mengadopsi beberapa elemen penting dari bahasa tertentu. Terjemahan saja tidak akan cukup.
Apa yang membuat lokalisasi berbeda?
Lokalisasi mengacu pada mengadaptasi konten atau produk ke pasar dan lokasi tertentu. Prosesnya masih dapat mencakup terjemahan, elemen budaya, dan citra terkait, yang memengaruhi bagaimana konten akan dirasakan.
Ini tentang membuat konten seseorang terasa seperti dibuat dan ditulis untuk audiens tertentu. Konten yang sepenuhnya dilokalkan biasanya beresonansi dengan pengguna karena menggabungkan nuansa budaya yang relevan. Akibatnya, ini memberikan rasa keakraban, bukan sekadar mengganti kata dengan teks terjemahan.
Unsur-unsur lokalisasi
Lokalisasi sebagai layanan dapat menjadi proses kompleks yang melibatkan berbagai elemen. Berikut adalah beberapa di antaranya:
- Bahasa. Ini mungkin bagian pertama dari proses. Terjemahan bahasa adalah aspek penting dari lokalisasi. Namun, itu hanya sebagian. Mengubah konten seseorang dari bahasa sumber ke bahasa lain hanyalah permulaan.
- Pesan dan nada. Saat mendapatkan pelokalan sebagai layanan, agen penerjemahan biasanya mempertimbangkan apa yang cocok untuk audiens target. Di sini biro iklan mungkin bertanya kepada klien tujuan mereka melokalkan konten tersebut. Apakah untuk mendidik atau membujuk khalayak sasaran?
- Warna dan citra. Apa yang pantas di satu negara mungkin menyinggung di negara lain. Dalam konteksnya, tanda 'jempol' di Amerika Serikat berarti 'kerja bagus' atau 'suka'. Namun, tidak pantas menggunakan tanda seperti itu di Italia atau Yunani karena itu adalah isyarat yang paling baik ditinggalkan dari tanda dan desain apa pun.
- Tanggal, waktu, format angka, dan pengukuran. Format juga dapat berubah berdasarkan lokasi geografis. Itu juga bisa berbeda bahkan dalam satu bahasa. Di sini pada dasarnya terletak peran pelokalan karena mengidentifikasi apa yang sesuai dalam bahasa dan wilayah tertentu.
- Antarmuka pengguna. Ini berlaku untuk mereka yang memilih pelokalan di situs web mereka. Tujuannya adalah agar pengguna dapat dengan mudah menavigasi antarmuka dan memahami tentang apa situs web itu. Ada yang menyebutnya lokalisasi perangkat lunak.
Manfaat
Untuk memahami lebih baik caranya lokalisasi sebagai layanan membantu bisnis dan organisasi, mungkin ideal bagi klien untuk mengetahui bagaimana mereka dapat memperoleh manfaat darinya.
- Meningkatkan pemahaman. Pemirsa dan pasar sasaran harus terlebih dahulu memahami apa yang akan mereka konsumsi. Oleh karena itu, melokalkan konten dan produk akan memungkinkan pelanggan membuat keputusan yang tepat. Akibatnya, ini bisa berarti pengalaman pengguna yang lebih baik.
- Hindari pelanggaran dan kesalahpahaman. Terkadang, slogan, desain, teks, dan papan nama dapat menyinggung beberapa pasar tertentu. Tetapi para ahli pelokalan mengetahui budaya setiap bahasa, termasuk yang boleh dan yang tidak boleh dilakukan. Oleh karena itu, klien dapat memastikan setiap konten yang dilokalkan menyampaikan pesan yang tepat untuk setiap pasar atau audiens.
- Meningkatkan loyalitas dan pengembangan merek. Cara untuk lebih dekat dengan target pasar seseorang adalah dengan menyediakan konten dan produk yang dapat mereka hubungkan. Akibatnya, orang akan terus menggurui produk dan layanan ini.
Kapan Anda membutuhkan pelokalan sebagai layanan?
Siapa pun yang mencoba menjangkau audiens global harus mempertimbangkan untuk mendapatkan pelokalan sebagai layanan selain terjemahan. Selain itu, perusahaan yang meluncurkan produk dan konten secara global mungkin menghadapi rintangan dan hambatan di sepanjang jalan. Ini termasuk masalah hukum, tantangan budaya dan komunikasi, dan masalah logistik.
Meskipun pelokalan tidak dapat menghilangkan semua hambatan ini, biasanya dapat membantu mengatasi masalah budaya dan membantu perusahaan menghindari rintangan yang dapat menodai citra merek. Dengan strategi lokalisasi yang baik, perusahaan dapat memperoleh lebih banyak orang di pasar baru dengan lebih cepat.
Dapatkan layanan terjemahan dan pelokalan terbaik untuk dokumen internasional Anda.
Lokalisasi bisa menjadi proses yang membosankan. Ini bukan hanya tentang mempelajari budaya tetapi juga mengenal nuansa dan bahasa gaul. Artinya, tidak semua penerjemah dapat melakukannya. Anda memerlukan seorang ahli untuk melokalkan konten, produk, dan dokumen Anda secara efektif.
Circle Translations adalah salah satu dari sedikit penyedia yang menyediakan pelokalan yang sangat baik. Kumpulan penerjemah kami cukup terampil untuk memenuhi berbagai permintaan klien. Kami, sebagai perusahaan, dapat menyediakan layanan pelokalan dalam lebih dari lima puluh bahasa.
Meskipun terjemahan dan pelokalan mungkin lebih mahal, staf ahli kami dapat memberikan rencana yang hemat biaya dan efisien kepada klien untuk menyempurnakan konten linguistik. Kami memastikan untuk mematuhi waktu penyelesaian karena kami tahu bahwa waktu adalah inti dari setiap bisnis. Lebih penting lagi, pelokalan kami sebagai layanan telah mendedikasikan manajer proyek yang mengawasi proses dari penerjemahan hingga kompilasi proyek.