Καθώς οι επιχειρήσεις επεκτείνονται διεθνώς, χρειάζονται περισσότερα από απλές μεταφράσεις. Για την καλύτερη επικοινωνία με το κοινό-στόχο, τα κείμενα πρέπει να είναι κατανοητά και να υιοθετούν ορισμένα βασικά στοιχεία συγκεκριμένων γλωσσών. Οι μεταφράσεις από μόνες τους δεν αρκούν.

Τι κάνει τον εντοπισμό διαφορετικό;

Η τοπική προσαρμογή αναφέρεται στην προσαρμογή περιεχομένου ή ενός προϊόντος σε συγκεκριμένες αγορές και τοποθεσίες. Η διαδικασία μπορεί ακόμα να περιλαμβάνει μετάφραση, πολιτιστικά στοιχεία και σχετικές εικόνες, που επηρεάζουν τον τρόπο με τον οποίο θα γίνει αντιληπτό το περιεχόμενο.

Έχει να κάνει με το να κάνει κάποιος το περιεχόμενό του να νιώθει σαν να έχει δημιουργηθεί και γραφτεί για συγκεκριμένο κοινό. Το πλήρως προσαρμοσμένο περιεχόμενο συνήθως έχει απήχηση στους χρήστες καθώς ενσωματώνει σχετικές πολιτιστικές αποχρώσεις. Κατά συνέπεια, αυτό παρέχει μια αίσθηση οικειότητας αντί να αντικαθιστά απλώς τις λέξεις με μεταφρασμένα κείμενα.

Τα στοιχεία του εντοπισμού

Η τοπική προσαρμογή ως υπηρεσία μπορεί να είναι μια πολύπλοκη διαδικασία που περιλαμβάνει διάφορα στοιχεία. Εδώ είναι μερικά από αυτά:

  • Γλώσσα. Αυτό μπορεί να είναι το πρώτο μέρος της διαδικασίας. Η μετάφραση γλώσσας είναι μια ζωτική πτυχή της τοπικής προσαρμογής. Ωστόσο, είναι μόνο μέρος του. Η μετατροπή του περιεχομένου κάποιου από τη γλώσσα πηγής σε άλλη είναι μόνο η αρχή.
  • Μήνυμα και τόνος. Όταν λαμβάνουν τοπική προσαρμογή ως υπηρεσία, τα μεταφραστικά γραφεία συνήθως εξετάζουν τι είναι κατάλληλο για το κοινό-στόχο. Εδώ, οι εταιρείες ενδέχεται να ρωτήσουν τους πελάτες για τον σκοπό τους για τοπική προσαρμογή αυτού του περιεχομένου. Είναι για να εκπαιδεύσει ή να πείσει το κοινό-στόχο;
  • Χρώμα και εικόνες. Αυτό που είναι κατάλληλο σε μια χώρα μπορεί να είναι προσβλητικό σε μια άλλη. Στο πλαίσιο, το σύμβολο «μπράβος προς τα πάνω» στις Ηνωμένες Πολιτείες σημαίνει «καλή δουλειά» ή «μου αρέσει». Ωστόσο, είναι ακατάλληλο να χρησιμοποιείτε μια τέτοια πινακίδα στην Ιταλία ή την Ελλάδα, καθώς είναι μια χειρονομία που είναι καλύτερα να μην υπάρχουν σήματα και σχέδια.
  • Ημερομηνία, ώρα, μορφές αριθμών και μετρήσεις. Οι μορφές μπορούν επίσης να αλλάξουν με βάση τις γεωγραφικές τοποθεσίες. Μπορεί επίσης να διαφέρει ακόμη και σε μία γλώσσα. Εδώ βρίσκεται ουσιαστικά ο ρόλος της τοπικής προσαρμογής καθώς προσδιορίζει τι είναι κατάλληλο σε συγκεκριμένες γλώσσες και περιοχές.
  • Διεπαφή χρήστη. Αυτό ισχύει για όσους επιλέγουν τοπική προσαρμογή στους ιστότοπούς τους. Ο στόχος είναι οι χρήστες να πλοηγούνται εύκολα στη διεπαφή και να κατανοούν τι είναι ο ιστότοπος. Κάποιοι το λένε εντοπισμός λογισμικού.

Τα Οφέλη

Για να κατανοήσουμε καλύτερα τον τρόπο εντοπισμός ως υπηρεσία βοηθά τις επιχειρήσεις και τους οργανισμούς, ίσως είναι ιδανικό για τους πελάτες να γνωρίζουν πώς μπορούν να επωφεληθούν από αυτό.

  • Βελτιώνει την κατανόηση. Το κοινό-στόχος και οι αγορές πρέπει πρώτα να κατανοήσουν τι πρόκειται να καταναλώσουν. Ως εκ τούτου, η τοπική προσαρμογή περιεχομένου και προϊόντων θα επιτρέψει στους πελάτες να λαμβάνουν μορφωμένες αποφάσεις. Κατά συνέπεια, αυτό θα μπορούσε να σημαίνει καλύτερη εμπειρία χρήστη.
  • Αποφύγετε προσβολές και παρεξηγήσεις. Μερικές φορές, τα συνθήματα, τα σχέδια, τα κείμενα και οι πινακίδες μπορεί να είναι προσβλητικά για ορισμένες συγκεκριμένες αγορές. Αλλά οι ειδικοί τοπικής προσαρμογής γνωρίζουν την κουλτούρα κάθε γλώσσας, συμπεριλαμβανομένων των πρέπει και που δεν πρέπει. Ως εκ τούτου, οι πελάτες μπορούν να διασφαλίσουν ότι κάθε τοπικό περιεχόμενο μεταφέρει το σωστό μήνυμα για κάθε αγορά ή κοινό.
  • Βελτιώνει την αφοσίωση και την ανάπτυξη της επωνυμίας. Ο τρόπος για να έρθει κάποιος πιο κοντά στην αγορά-στόχο είναι να παρέχει περιεχόμενο και προϊόντα με τα οποία μπορεί να σχετίζεται. Κατά συνέπεια, οι άνθρωποι θα συνεχίσουν να πατρονάρουν αυτά τα προϊόντα και τις υπηρεσίες.

Πότε χρειάζεστε τοπική προσαρμογή ως υπηρεσία;

Όποιος προσπαθεί να προσεγγίσει ένα παγκόσμιο κοινό πρέπει να εξετάσει το ενδεχόμενο να αποκτήσει τοπική προσαρμογή ως υπηρεσία εκτός από τη μετάφραση. Επίσης, οι εταιρείες που λανσάρουν προϊόντα και περιεχόμενο παγκοσμίως ενδέχεται να συναντήσουν εμπόδια και εμπόδια στην πορεία. Αυτό περιλαμβάνει νομικά ζητήματα, πολιτιστικές και επικοινωνιακές προκλήσεις, καθώς και ανησυχίες σχετικά με την επιμελητεία.

Αν και η τοπική προσαρμογή δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα αυτά τα προβλήματα, συνήθως μπορεί να βοηθήσει στην αντιμετώπιση πολιτιστικών προβλημάτων και να βοηθήσει τις εταιρείες να αποφύγουν εμπόδια που μπορούν να λεκιάσουν την εικόνα της επωνυμίας. Με μια καλή στρατηγική τοπικής προσαρμογής, οι εταιρείες μπορούν να αποκτήσουν περισσότερους ανθρώπους σε μια νέα αγορά πολύ πιο γρήγορα.

Αποκτήστε τις καλύτερες υπηρεσίες μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής για τα διεθνή έγγραφά σας.

Ο εντοπισμός μπορεί να είναι μια κουραστική διαδικασία. Δεν είναι μόνο η εκμάθηση του πολιτισμού αλλά και η εξοικείωση με τις αποχρώσεις και την αργκό των γλωσσών. Αυτό σημαίνει ότι δεν μπορούν όλοι οι μεταφραστές να το κάνουν αυτό. Χρειάζεστε έναν ειδικό για την αποτελεσματική τοπική προσαρμογή του περιεχομένου, των προϊόντων και των εγγράφων σας.

Το Circle Translations είναι ένας από τους λίγους παρόχους που παρέχουν εξαιρετική τοπική προσαρμογή. Η ομάδα των μεταφραστών μας είναι αρκετά ικανή για να καλύψει τις διάφορες απαιτήσεις των πελατών. Εμείς, ως εταιρεία, μπορούμε να παρέχουμε υπηρεσίες τοπικής προσαρμογής σε περισσότερες από πενήντα γλώσσες.

Ενώ οι μεταφράσεις και οι τοπικές προσαρμογές ενδέχεται να κοστίζουν περισσότερο, το εξειδικευμένο προσωπικό μας μπορεί να παρέχει στους πελάτες οικονομικά αποδοτικά και βελτιστοποιημένα σχέδια για την τελειοποίηση του γλωσσικού περιεχομένου. Φροντίζουμε να τηρούμε τους χρόνους ανάκαμψης, καθώς γνωρίζουμε ότι ο χρόνος είναι ουσιαστικός για κάθε επιχείρηση. Το πιο σημαντικό, η τοπική προσαρμογή μας ως υπηρεσία έχει αφοσιωμένους διαχειριστές έργων που επιβλέπουν τη διαδικασία από τη μετάφραση έως τη σύνταξη του έργου.

Μουσικός